美国第39任总统Jimmy Carter逝世,享年100岁
- S&E David
- 2024年12月29日
- 讀畢需時 4 分鐘

美国前总统Jimmy Carter于周日去世,享年100岁,《The Carter Center》发表声明证实了这一消息。
Former U.S. President Jimmy Carter passed away on Sunday at the age of 100, according to a statement from The Carter Center.
Carter是美国历史上最长寿的总统,于12月29日去世。去年2月,他在家乡乔治亚州Plains市接受了一系列短期住院治疗后,开始接受家庭临终关怀,此后已超过一年。
Carter, the longest-living American president, died on December 29. He had been in home hospice care since February last year following several short hospital stays in his hometown of Plains, Georgia.
Carter出生于1924年,当时正值Calvin Coolidge当选总统前一个月。他曾表示希望能活到2024年大选投票的那一天——这一愿望他实现了。
Born in 1924, just a month before Calvin Coolidge was elected president, Carter expressed a desire to live long enough to cast his vote in the 2024 election—and he fulfilled that wish.
Carter的去世紧随他77年伴侣Rosalynn于去年11月以96岁高龄去世之后。尽管身体状况恶化,Carter仍出席了在亚特兰大举行的葬礼。
Carter's death comes shortly after his wife of 77 years, Rosalynn, passed away at age 96 in November. Despite his declining health, Carter attended her funeral in Atlanta.
Carter的孙子Jason Carter曾在8月对《Atlanta Journal-Constitution》表示,Carter曾提到自己“只想撑到11月投票给Kamala Harris”。
Carter's grandson, Jason Carter, shared with the Atlanta Journal-Constitution in August that his grandfather had mentioned he was "just trying to make it to vote for Kamala Harris" in November's presidential election.
Carter健康状况的消息引发了各界对他的祝福和怀念,这表明Carter在其混乱的单一任期和几十年的总统后生活中进行的倡导工作,使他的声誉得到了提升。
News of Carter's health struggles prompted widespread well-wishes and tributes, reflecting how his reputation had grown since his tumultuous single term in office and his decades of advocacy in his post-presidential years.
Carter在宣布竞选1976年总统选举民主党提名时,还是一位鲜为人知的乔治亚州州长。他利用这种局外人身份,搭上了因越南战争、水门事件和Richard Nixon辞职而对华盛顿产生的不满情绪的浪潮,以微弱优势击败了时任总统Gerald Ford。
Carter was a little-known governor of Georgia when he declared his bid for the Democratic nomination in the 1976 election. He leveraged his outsider status to ride a wave of public discontent over the Vietnam War, Watergate, and Richard Nixon's resignation, narrowly defeating President Gerald Ford.
尽管他在国内外取得了一些成就,Carter的总统任期却笼罩在两位数的通胀和严重的能源危机中,这导致了汽油短缺和配给。
Although he achieved some successes at home and abroad, Carter's presidency was overshadowed by double-digit inflation and a severe energy crisis, which led to gasoline shortages and rationing.
1979年的伊朗人质危机进一步削弱了他的支持。这场危机导致52名美国外交官和公民在德黑兰的美国大使馆被扣押长达444天。Carter下令进行的营救行动失败,导致8名美国军人死亡。这一事件发生在1980年大选的7个月前,几乎注定了Carter被共和党人Ronald Reagan以压倒性优势击败。
The 1979 Iran hostage crisis further undermined his presidency. Fifty-two American diplomats and citizens were held hostage at the U.S. Embassy in Tehran for 444 days. A rescue mission ordered by Carter failed, resulting in the deaths of eight American servicemen. The event, occurring seven months before the 1980 election, effectively sealed Carter's landslide defeat to Republican Ronald Reagan.
然而,Carter在离开白宫后或许对社会的影响更大。他和Rosalynn于1982年创立了《The Carter Center》,专注于全球范围内的外交、人权和民主倡导。他的工作包括监督发展中国家的选举和调解国际争端,这为他赢得了2002年的诺贝尔和平奖。
However, Carter arguably made a greater impact after leaving the White House. He and Rosalynn founded The Carter Center in 1982, focusing on diplomacy, human rights, and democracy worldwide. His efforts, including monitoring elections in developing countries and mediating international conflicts, earned him the Nobel Peace Prize in 2002.
他还积极参与了《Habitat for Humanity》的志愿工作,每年与Rosalynn一起帮助建造房屋。这对夫妇在八九十岁时仍继续为志愿和倡导工作旅行。
He also volunteered extensively with Habitat for Humanity, making annual trips with Rosalynn to help build homes. The couple continued traveling for their volunteer and advocacy work well into their 80s and 90s.
Carter直到过去几年才开始明显减缓活动节奏,主要是由于COVID-19疫情限制了他的公开露面。
Carter only began to slow down in recent years, primarily due to the COVID-19 pandemic limiting his public appearances.
Carter在10月与家人和朋友在Plains庆祝了他的最新一次生日,这座小镇是他和Rosalynn的出生地。这对夫妇于1946年结婚,育有四个孩子。
Carter celebrated his most recent birthday in October with family and friends in Plains, the small town where both he and Rosalynn were born. The couple married in 1946 and had four children.